jueves, 15 de octubre de 2015

Luis Raúl Calvo;লুইস রাউল কালভো





La Grotesca


La Grotesca sufre en las piedras de cianuro.
Arrojadas al fuego, abatidas por la furia
de cerebros desahuciados
son el polvo de la bruma.
La mansedumbre abraza los cabellos del ángel
besa sus alas de ciruela y se recuesta
en las costillas del demonio.
De tanto en tanto nos vemos como somos
desplazando el filo del cuchillo
en la crueldad de la madrastra.

Traducción





সৃষ্টিছাড়া

সৃষ্টিছাড়াটা সায়ানাইডের পাথরে মাথা কুটে মরে
আগুনে নিক্ষিপ্ত, উচ্ছন্ন বোধের
উন্মত্ততায় হতাশ
যেন কুজ্জ্ঝোটিকা।
নম্রতার আলিঙ্গনে দেবদূতের কেশদাম
চুম্বন করে তার সুডৌল ডানাজোড়ায়, জিরিয়ে নেয়
দৈত্যের পাঁজরে।
কখনোসখনো আমরা মুখোমুখি হই
ছুরির ডগায়, বাস্তুহারা হই
বৈমাত্রেয় নিষ্ঠুরতায়।







Los amantes

Dicha y ocaso, gravidez de los rituales.
Línea oblicua del amor en las maletas del viajero.
Los perros ladran su tormento en las trenzas de la
/dama.
Hueco de rencor, antiguos maleficios.
¿Quién ha robado los bastones del ciego
buscando luz en las tinieblas?
Nadie separa nuestros cuerpos de la tierra
pero ellos, los amantes, no esperan el orgasmo
para saciar su sed de cruzas elegidas.

  Traducción



 
দয়িত

সুখ সূর্যাস্ত, আচারবিচারের গর্ভঘর
পর্যটকের সুটকেসে ভালবাসার তেরছা পথ।
কবরীতে ঝুলে থাকা তার যন্ত্রণা কুকুরের চিৎকারে দুমড়েমুচড়ে যায়।
ফাঁপা বিদ্বেষ, প্রাচীন অভিশাপ।
কারা তুলে নিয়ে গেছে অন্ধ কুকুরটাকে
যে অন্ধকারে হাতড়াচ্ছিল আলো ?
কেউই আমাদের অস্তিত্বকে মাটি থেকে বিচ্ছিন্ন করতে পারে না।
কিন্তু দয়িতেরা তৃষ্ণা নিবারণের স্বনির্বাচিত পরিক্রমার
উত্তেজনার জন্যও অপেক্ষা করে না।


* (De “La anunciación de la partera”, Ed. “Correo Latino”, 1992)
[এই দুটি কবিতা 'ধাত্রীর ঘোষণা' (লা আনুনসিয়াসিয়ন দে লা পার্তেরা, ১৯৯২) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত]




  • La eternidad: ese instante que nos habita sólo una vez.

  • En el hospicio la vida pasa, como si no pasara. Como a veces nos ocurre, fuera del hospicio.

  • De esa complicidad con lo siniestro suele surgir el poema.

  • Perdidos entre tantas gentes. Esa sutil trampa que nos tienden, para mantenernos alejados de las cosas importantes.

  • El fuego…corazón sagrado que todo lo puede y todo lo acaba.

  • Se que no puedo darte lo convencional, lo esperado. Por eso creo que puedo librarte de lo peor de mí.
  • No te reconozco en esa actitud, entonces descubro que mi conocimiento sobre ti no tiene un origen.

  • ¿Cuántas manos reconocieron en tus pezones una parte de la inocencia?

  • Ella sale por las noches para desmitificar el mundo de lo real. Siempre
hay y habrá un hombre solo, esperando en la esquina.



  Traducción


.
 অমরত্ব: এক মুহূর্তের জন্য তার বসবাস আমাদের মাঝে।
. ধর্মশালায় জীবনের বহমানতা, যেন স্থির। কখনোসখনো উতল হাওয়া, ধর্মশালার বাইরে।
. কুকর্ম আর অশুভ সময় কবিতার পিছু ধাওয়া করে।
. জনারণ্যে হারিয়ে যাওয়া। এই সূক্ষ্ম ফাঁদে আমরা মাথা গলাই আর জীবনের লেনদেন থেকে সরে যাই বহুদূর।
. আগুন... পবিত্র হৃদয় যা খুশি করতে পারে... সৃষ্টি বা ধ্বংস
. জানি, তোমায় দিতে পারব না প্রত্যাশিত রীতিনীতি। তাই ভাবি, আমার গ্লানি থেকে তোমায় মুক্ত করে দেবো।
. এই কর্মকান্ডে তোমায় চিনতে পারিনি। স্বীকার করি, তোমায় ঠিকঠাক চিনতে পারিনি কখনো।
. কতগুলো হাত তাদের অপাপবিদ্ধতা খুঁজে পায় তোমার স্তনযুগলে ?
. বাস্তবতার রহস্য উন্মোচনের জন্য মেয়েটা মাঝরাতে বেরিয়ে পড়ে। সবসময়ই পথের শেষে অপেক্ষায় থাকে এক পুরুষ। থাকবেও।



*(Del libro “Belleza nómade”, Ediciones “Generación Abierta”, 2007) [কবিতাটি ' যাযাবর সৌন্দর্য' (বেইয়েসা নোমাদে ২০০৭) বইয়ে সংকলিত]

No hay comentarios:

Publicar un comentario