jueves, 15 de octubre de 2015

Nora Patricia Nardo:নোরা পাত্রিসিয়া নার্দো



Entre Claros y Oscuros: আলো অন্ধকারের মাঝে


 


Huellas





Regresar al útero de la madre

encontrar allí

el abrigo de nuestros olvidos…

recuerdos que aún no han sido velados…

 

 

Dar forma, ordenar el caos,

hasta movilizar las ataduras

y apaciguar este vacío.



  Traducción



পদচিহ্ন


মাতৃগর্ভে ফিরে যাই

খুঁজে পাই সে ঘরে

আমাদের ফেলে যাওয়া কোট...

এখনো অবগুণ্ঠিত না হওয়া স্মৃতির ঝাঁপি...



জন্ম দেয়, ঠেলে দেয় কোলাহলের উঠোনে

যতক্ষণ না বন্ধন সুদৃঢ় হয়

আর তৃপ্ত হয় শূন্যতা।



 




Lágrimas





  La inmensidad del mar

se rinde ante

esa sola lágrima

de amor y desborda.



Entre  una gota y otra

más allá de tus lagrimas.



El río sigue su cauce

vierte agua bendita.



Respira  el amanecer

 acaricia el sol. 



  Traducción


অশ্রু



সাগরের অসীমতায়

ভেসে যায়

উচ্ছ্বল ভালবাসার

অশ্রু



দু ফোঁটা জলের মাঝে

মিশে যায় তোমার অশ্রু



নদী নিজের পথই অনুসরণ করে

পবিত্র জলের ধারায়



হৃদয়ে ভরে নাও ভোরের ঘ্রাণ

চুম্বন করো সূর্যকে।







মূল কবিতা: Ternura



A Mateo



Me quedo con tus cielos

y tus estrellas

con tus preguntas

y tus respuestas

con tu alegría

y tus juegos



con tu inquietud

y tu sonrisa.



Me quedo con tus caricias

y mis mimos

con tu inocencia

y tus sueños





Me quedo suspendida...



 


 Traducción





মায়া                                                                                    
                                                                                       মাতেও
                                  তোর আসমানেই আমার ঘর 
তোর সূর্য-চন্দ্রেও
                                                                               তোর প্রশ্নবাণ
                                                                 আর তোরই উত্তরের সাথে
তোর আনন্দ
আর তোর খেলা নিয়ে
                                 তোর কপালের ভাঁজ
                                 আর তোর হাসি নিয়ে
                                                                               তোর অপাপবিদ্ধ মুখ
                                                                               আর তোর স্বপ্ন নিয়ে
                           আমি আজও সিদ্ধান্ত নিতে পারিনি...





1 comentario:

  1. Mil Gracias por la traducción y publicación es bello encontrar en este maravilloso blog mis poemas.

    ResponderEliminar