CELESTE
Todos mis afectos se colman y se caen del
muro
de palabras.
Vuelan las hojas de sueños rotos en mi
sendero.
La palabra se encuentra cual amada
silenciosa,
El amor guarda la vida última.
Se extiende la amistad, mi afecto
se escapa del mediodía.
Juega con la luna. No olvida las estrellas.
Puedo sentir el avance con las pías
palmas.
No necesita más ayuda mía.
No iré a ninguna parte para evitar
la fanfarria por la victoria de guerra.
Los afectos me guardan con todos sus
cariños.
El sonido de la explosión no puede tocar
mi pecho.
Toca la música del amanecer por la
medianoche.
El cielo está lleno de rayos soleados.
¿Hay alguien que no puede alejarse en la
sala,
en imaginación con este afecto?
Antes de extinguirme,
me hago celeste por el amor arenoso.
Traducción
অপার্থিব
সব
সম্পর্ক আজ আমার
কানা
ছাপিয়ে গড়ায় শব্দপুঞ্জের
পাঁচিল বেয়ে
মাটির
দাওয়ায় দোলে স্বপ্নভঙ্গের
লতা
নতুন
দেখা,
কথা
যেন নিঃসাড়ে আপন হওয়া
জড়িয়ে
রাখে স্নেহস্রোত শেষবেলাকে
বন্ধুত্ব
ছড়িয়ে দিয়ে সম্পর্ক আমার
মাঝ-দুপুরে
কেটে পড়ে
চাঁদকে
নিয়ে খেলে। ভোলে না নক্ষত্রপুঞ্জকেও
শুনতে
পাই মুঠো মুঠো ধ্বংস নিয়ে ধেয়ে
আসা
মুগ্ধ
তুফানের স্বর
আর
কোথাও হাত পাতার দরকার নেই
কোথাও
যাবো না যুদ্ধজয়ের দামামা
এড়াতে
সম্পর্কগুলো
তুলে ধরেছে আমায় দুহাতে প্রাণপণে
বিস্ফোরণের
শব্দও গায়ে লাগেনি
ভোরাই
বাজছে মধ্যরাতে
আকাশ
ভরেছে নক্ষত্রের সৌরতেজে
কেউ
কি মুগ্ধ না হয়ে পারে আপন ঘরে
এমন
অকল্পনীয় সম্পর্কে ?
নিভে
যাওয়ার আগে বালিয়াড়ি ভালোবাসায়
অপার্থিব
হয়ে আছি
LARGO POEMA
Para escribir un largo poema
me siento con pluma, tinta y papel vacío.
El pájaro perdido se queda en la oscura
ventana.
Al lado, por la autopista va un camión,
gime como un enfermo sufriente.
Pienso por donde empezaré: por la
relatividad de la luna
o por el templo de mamá.
A la respuesta de coloridas llamadas,
veo que del Paraíso se vienen a mi lado
mi abuelo, abuela, mis padres, tías,
primos y
Paloma…
Ellos despliegan palmas de flores sobre mi
pluma.
Paloma pone la canción bohemia del mar en
el papel
Se moja mi pluma como por encanto
No puedo escribir en el papel…
Como la erupción de Vulcano se duerme.
Mi largo poema ha vuelto al sueño después
del titubeo.
Traducción
দীর্ঘ
কবিতা
একটা
দীর্ঘ কবিতা লিখব বলে
কালিকলম
নিয়ে সাদাপৃষ্ঠা সাজিয়ে বসি
অন্ধকার
জানালায় বসল অনিকেত পাখি
পাশের
হাইওয়েতে শব্দ তুলে আর্তনাদগ্রস্ত
রোগীর
মতো
চলে যায় কালপুরুষ যান
কোথা
থেকে শুরু করব ভাবছি----চাঁদের
আপেক্ষিকতাবাদ
নাকি
মায়ের মন্দির
শতরূপা
ডাকে মুখ তুলে দেখি
পাশে
দাঁড়িয়ে ধ্রুবলোক-আগত
বড়দাদু,
ঠানদিদা,
মা-বাবা,
ফুলু
পিসি,
রাঙামাসি,
পুলুদাদা,
বকুল...
আমার
কলমের ওপর ছড়ালো ওরা
মুঠো
মুঠো অনুদ্ধত ঝিনুকরেণু
সাদা
পাতায় পালোমা রাখল বোহেমিয়ান
সমুদ্রকোরাস
মন্দ্র
লাবণ্যে ভিজে আমার আর
কলম
সরল না পাতায়
অগ্ন্যুৎপাত
হঠাৎ ঘুমিয়ে পড়ার মতো করে
দীর্ঘ
কবিতাটি ঠান্ডাঘরে ফিরে গেছে
দ্বিধাদ্বন্দ্ব রেখে
TERRAZA
La muerte fragrante juega con ladrillos y
muebles rotos
en el escenario.
Y la rápida civilización toca el mediodía
pero se duele por él.
Susurran el monólogo, el epílogo y las
bromas de los personajes.
El cuervo se sienta en los cables de alta
tensión.
Y el pájaro prohibido grita debajo de la
casa destruida.
La canción se acaba.
El drama acaba por esta noche.
Te he esperado. Después del viaje, he
vuelto
de las páginas de la Historia.
El pasado, el presente y el futuro se han
reunido
a la respuesta de mi llamada.
Solo no te levantes de la oscuridad, del
descanso profundo.
Ni siquiera has venido a la terraza de mi
poema.
Traducción
টেরেস
শুনশান
স্টেজের ওপর ঝিনুকগন্ধা মৃত্যু
খেলছে
ভাঙা ইট-কাঠ
নিয়ে
আর
গতিময় নাগরিকতা ছুঁয়ে ছুবলে
যাচ্ছে মধ্যসূর্যক্ষণ
ফিসফিসিয়ে
ওঠে মোনোলোগ,
এপিলোগ,
নটীদের
তরজা-ঠাট্টা
ছেঁড়া
হাইটেনশান তারে বসে জাহাজি
সিন্দাবাদ এবং
স্তূপের
তলা থেকে ডেকে ওঠে নিষিদ্ধ
পাখি।
গান
শেষ। যবনিকা পড়ে গেল এ-রাতের
মতো।
আমি
তোরই অপেক্ষায় ছিলাম। ইতিহাসের
পাতা থেকে
ঘুরে
এলাম। অতীত,
ভবিষ্যৎ
আর বর্তমান
আমার
ডাকে মহামিলন সেরে গেল।
শুধু
তুই গভীর বিশ্রামের অন্ধকার
থেকে উঠে এসে
একবারও
দাঁড়ালি না কবিতার টেরেসে
¿TE HAS ALEJADO TAN LEJANO?
La sabiduría del verde afecto se acuesta
debajo de la vieja duda amarilla.
Para hacerle levantar, ya dejo la vida
alegre
y vengo a la barca con el bastón bello y
fuerte.
Al amor, quiero ser despierto,
cual me dedico al mar profundo del poema.
Te he enviado la llamada tormentosa
para quererte por completo después de
salvarte
tan desordenadamente.
¿Pero cómo es este amor tuyo
que te has alejado tan lejos después de
llamarme a tu corazón?
Traducción
সরে
গেলে বহুদূর ?
যে
হলুদ বার্ধক্য সন্দেহপ্রবণতার
নীচে শুয়ে আছে
সবুজ
সম্পর্কের অভিজ্ঞান
তাকে
জাগাতে ছায়ার জীবনযাপন ছেড়ে
টলোমলো
নৌকায় কঠিন সুষমা হাতে দাঁড়াই
সম্পর্কের
কাছে আমি সমর্পণের মতোই স্বচ্ছ
হতে চাই
অগোছালো
উদ্ধারের শেষে সম্পূর্ণ পাবো
বলেই
তোমাকে
ডেকেছি ঘূর্ণি তুলে
কিন্তু
এ কেমন ভালোবাসা তোমার
কাছে
ডেকে সরে গেলে বহুদূর ?
No hay comentarios:
Publicar un comentario