jueves, 15 de octubre de 2015

Juan Cameron: হুয়ান কামেরোন






 Cada vez que regreso a mi país

 

Cada vez que regreso a mi país

cada vez que de un corto viaje regreso a mi país

Los viajeros que regresan después de un largo viaje

aplauden en la losa

aplauden largamente al término del vuelo

y en el extenso aplauso logra posarse el ala

con un graznido sordo como rumor de plumas

Algunos lloran en silencio

aplastan su nariz así un niño en la vidriera

y pequeñas figuras agitan sus brazos a lo lejos

más allá de los ínfimos vehículos y de las escalerillas

y aplauden y aplauden hasta tomar los bolsos

y arrastrar las valijas como un ave enjaulada por los corredores

camino a las aduanas

¿Qué aplauden los viajeros?

¿Aplauden su regreso    la pericia del vuelo

la imagen de la casa después de tantos años?

Sepa Dios que aplauden los viajeros al posarse en la losa

el ala que los guía

mas agitan sus brazos como una gaviota

sorprendida en el nido en medio de la noche.



 
Traducción 





যখনই আমি দেশে ফিরি



যখনই আমি দেশে ফিরি

যখনই সংক্ষিপ্ত কোনো ভ্রমণের শেষে ঘরে ফিরি

দীর্ঘ ভ্রমণের শেষে ফেরে যে সব ভ্রামনিক

হাত নাড়ে রানওয়েতে

বিমানভ্রমণের শেষে হাত নাড়ায় অক্লান্ত আতিশয্যে

অন্তহীন হাত নাড়ার পরে ডানা মেলে ওঠে

পালকে ভাষা গুজবের মতো চাপা স্বরে চিৎকার করে কেউ

কেউ বা নীরবে চোখের জল ফেলে

তাদের নাকে সওয়ারি হয়ে জানলায় উঠে বসে অবোধ শিশু

দূরবর্তী মুখগুলো হাত নাড়ায়

আরো দূরে ছোট হতে থাকা গাড়ি আর রাস্তা

ওরা হাত নাড়িয়েই চলে যতক্ষণ না ব্যাগ আসে

আর খাঁচায় বন্দী পাখির মতো সুটকেসটাকে করিডরে টেনেহেঁচড়ে নিয়ে যেতে যেতে

হেঁটে যাই আমি কাস্টমসের দিকে

কি দেখে এই হাত নাড়ায় ক্লান্ত ভ্রমণিকেরা ?

হাওয়াইজাহাজে তাদের ঘরে ফেরার জন্যই এই অভ্যস্ত হাত নাড়ানো ?

নাকি অনেককাল পরে গৃহস্থালীর কোনো বিবর্ণ ছবি ?

ঈশ্বর জানেন কেন ভ্রমণিকেরা হাত নাড়ে রানওয়েতে

যে ডানা ওদের পথ দেখায়

সেই সিগালের মতো ডানা ঝাপটায় ওরা

যে মাঝরাতে তার বাসায় চেয়ে থাকে নির্বাক।




Cachorro
 


Perdonad el pelaje descastado

este brillo es de tanto restregarme

de la baba   la rabia   la patada

Perdonad el mordisco por la espalda

es mi ternura agreste  solapada

pero ternura al fin (la única mía)

En verdad salí cachorro

en la calle me hice perro.


Traducción


কুকুরছানা


বেত্তয়ারিস কোটটাকে তোমরা ক্ষমা কোরো

ওর জেল্লায় আমাকেও কি ভীষণ সাফসুতরো দেখায়

লালাঝরা পাগলটাকে সজোরে লাথাই

ক্ষমা কোরো ওর পিঠে কামড়ে দেওয়ার জন্য

এ তো আমার সীমাহীন রুক্ষ আবেগপ্রবণতা

কিন্তু নিভন্ত ক্রোধ (একান্তই নিজস্ব আমার)

বাড়ি থেকে বেরিয়েছিলাম কুকুরছানার মতো

রাস্তায় হয়ে গেছি দাম্ভিক কুকুর।





Alberto Caeiro



He dado mucho y escrito mucho

a cambio de nada

He levantado el prestigio como una casa

a aquellos deshabitados de prestigio

He traducido papeles que ahora archivan

así una amada olvida las caricias

Todo lo he dado a cambio de nada

como si fuese natural no me reconocieron

Tal vez sea ésta la misión: dar todo a cambio de nada

no ser reconocido.




Traducción


আলবের্তো কায়েইয়েরো


দান করেছি অগুন্তি, লিখেওছি অনেক

কোনোকিছুর বিনিময়ে নয়,

মর্যাদাকে মহিমান্বিত করেছি একটা বাড়ির মতো

যে চালচুলোহীন মানুষের কাছে মর্যাদার তীর্থস্থান

অনুবাদ করেছি অনেক নথিপত্র যারা এখন আর্কাইভে থাকে

এমনি করেই দয়িতা ভুলে যায় চুম্বন... অধর

যা কিছু দিয়েছি, কোনোকিছুর বিনিময়ে নয়

যেন আমাকে চিনতে না পারা খুবই স্বাভাবিক

হয়তো এটাই ভবিতব্য: কোনোকিছুর বিনিময় ছাড়াই দিয়ে যাও

আর তুমি বিস্মৃত হও।


No hay comentarios:

Publicar un comentario