Cada
vez que regreso a mi país
Cada vez que regreso a mi país
cada vez que de un corto viaje
regreso a mi país
Los viajeros que regresan
después de un largo viaje
aplauden en la losa
aplauden largamente al término
del vuelo
y en el extenso aplauso logra
posarse el ala
con un graznido sordo como
rumor de plumas
Algunos lloran en silencio
aplastan su nariz así un niño
en la vidriera
y pequeñas figuras agitan sus
brazos a lo lejos
más allá de los ínfimos
vehículos y de las escalerillas
y aplauden y aplauden hasta
tomar los bolsos
y arrastrar las valijas como
un ave enjaulada por los corredores
camino a las aduanas
¿Qué aplauden los viajeros?
¿Aplauden su regreso
la pericia del vuelo
la imagen de la casa después
de tantos años?
Sepa Dios que aplauden los
viajeros al posarse en la losa
el ala que los guía
mas agitan sus brazos como una
gaviota
sorprendida en el nido en
medio de la noche.
Traducción
যখনই
আমি
দেশে
ফিরি
যখনই
আমি
দেশে
ফিরি
যখনই
সংক্ষিপ্ত
কোনো
ভ্রমণের
শেষে
ঘরে
ফিরি
দীর্ঘ
ভ্রমণের
শেষে
ফেরে
যে
সব
ভ্রামনিক
হাত
নাড়ে
রানওয়েতে
বিমানভ্রমণের
শেষে
হাত
নাড়ায়
অক্লান্ত
আতিশয্যে
অন্তহীন
হাত
নাড়ার
পরে
ডানা
মেলে
ওঠে
পালকে
ভাষা
গুজবের
মতো
চাপা
স্বরে
চিৎকার
করে
কেউ
কেউ
বা
নীরবে
চোখের
জল
ফেলে
তাদের
নাকে
সওয়ারি
হয়ে
জানলায়
উঠে
বসে
অবোধ
শিশু
দূরবর্তী
মুখগুলো
হাত
নাড়ায়
আরো
দূরে
ছোট
হতে
থাকা
গাড়ি
আর
রাস্তা
ওরা
হাত
নাড়িয়েই
চলে
যতক্ষণ
না
ব্যাগ
আসে
আর
খাঁচায়
বন্দী
পাখির
মতো
সুটকেসটাকে
করিডরে
টেনেহেঁচড়ে
নিয়ে
যেতে
যেতে
হেঁটে
যাই
আমি
কাস্টমসের
দিকে
কি
দেখে
এই
হাত
নাড়ায়
ক্লান্ত
ভ্রমণিকেরা
?
হাওয়াইজাহাজে
তাদের
ঘরে
ফেরার
জন্যই
এই
অভ্যস্ত
হাত
নাড়ানো
?
নাকি
অনেককাল
পরে
গৃহস্থালীর
কোনো
বিবর্ণ
ছবি
?
ঈশ্বর
জানেন
কেন
ভ্রমণিকেরা
হাত
নাড়ে
রানওয়েতে
যে
ডানা
ওদের
পথ
দেখায়
সেই
সিগালের
মতো
ডানা
ঝাপটায়
ওরা
যে
মাঝরাতে
তার
বাসায়
চেয়ে
থাকে
নির্বাক।
Cachorro
Perdonad el pelaje descastado
este brillo es de tanto restregarme
de la baba la rabia la patada
Perdonad el mordisco por la espalda
es mi ternura agreste solapada
pero ternura al fin (la única mía)
En verdad salí cachorro
en la calle me hice perro.
Traducción
কুকুরছানা
বেত্তয়ারিস কোটটাকে তোমরা ক্ষমা কোরো
ওর জেল্লায় আমাকেও কি ভীষণ সাফসুতরো দেখায়
লালাঝরা পাগলটাকে সজোরে লাথাই
ক্ষমা কোরো ওর পিঠে কামড়ে দেওয়ার জন্য
এ তো আমার সীমাহীন রুক্ষ আবেগপ্রবণতা
কিন্তু নিভন্ত ক্রোধ (একান্তই নিজস্ব আমার)
বাড়ি থেকে বেরিয়েছিলাম কুকুরছানার মতো
রাস্তায় হয়ে গেছি দাম্ভিক কুকুর।
Alberto Caeiro
He dado mucho y escrito mucho
a cambio de nada
He levantado el prestigio como una casa
a aquellos deshabitados de prestigio
He traducido papeles que ahora archivan
así una amada olvida las caricias
Todo lo he dado a cambio de nada
como si fuese natural no me reconocieron
Tal vez sea ésta la misión: dar todo a cambio de nada
no ser reconocido.
Traducción
আলবের্তো কায়েইয়েরো
দান করেছি অগুন্তি, লিখেওছি অনেক
কোনোকিছুর বিনিময়ে নয়,
মর্যাদাকে মহিমান্বিত করেছি একটা বাড়ির মতো
যে চালচুলোহীন মানুষের কাছে মর্যাদার তীর্থস্থান
অনুবাদ করেছি অনেক নথিপত্র যারা এখন আর্কাইভে থাকে
এমনি করেই দয়িতা ভুলে যায় চুম্বন... অধর
যা কিছু দিয়েছি, কোনোকিছুর বিনিময়ে নয়
যেন আমাকে চিনতে না পারা খুবই স্বাভাবিক
হয়তো এটাই ভবিতব্য: কোনোকিছুর বিনিময় ছাড়াই দিয়ে যাও
আর তুমি বিস্মৃত হও।
No hay comentarios:
Publicar un comentario