Despojos
“Aquel que se
fue ya se levantara un día para reinar
nuevamente”
Mito
de Quetzalcóatl l (México)
El pájaro de
fuego
atrapa lluvias de cenizas
silencio
su grito desgarra sombras
vistiendo ojos en llamaradas
el horizonte
dibuja su esqueleto desgajado
entre la penumbra de
un vuelo solitario
la perforación del sol le
construye nidos
hurtando al tiempo sueños
en humaredas blancas
el y otros beben
en aguas sedientas del
desierto
y se aproximan
con el vaivén de sus alas
fronterizas
al estallido de mañanas
insomnes
Traducción
অকাজের
জিনিসপত্র
" যা
গেছে
তা
গেছে,
নতুন
দিনের
ঘুম
ভাঙে
নতুন
রাজত্বের
জন্য
"
প্রথম
কেতজলকোয়াতলের
শ্রুতি
(
মেহিকো
)
আগুনের
পাখি
ধারণ
করে
ছাইয়ের
বৃষ্টিপাত
নীরবে
তার
চিৎকার
চোখের
জল
ফেলে
আর
ছায়ার
পোশাকপরা
চোখ
তার
আগুনমুখী
দিগন্তরেখা
আঁকে
তার
ভাঙ্গা
আলগা
কঙ্কাল
একাকী
উড়ানের
উপচ্ছায়ার
মাঝে
সাদা
পালকের
ঘুমের
সময়
চুরি
করে
সূর্যের
তুরপুন
বানায়
তার
বাসা
সে
এবং
তারা
পান
করে
মরুভূমির
তৃষ্ণার্ত
জল
ওরা
আরও
কাছে
আসে
দুপ্রান্তের
ডানা
ঝাপটানি
থেকে
বিনিদ্র
সকালের
আবির্ভাবে
Agua en Espejos
no envejecen los rostros
solo se hilvana
el manto sutil del universo
para cubrir el desasosiego
de esta eternidad
un fruto prohibido
y un jardín de edén
no nos esperan en ninguna parte
Traducción
দর্পণে জল
মুখের কোনো বয়স নেই
শুধু বয়ে যায়
মহাবিশ্বের সূক্ষ্ম আঙরাখা
এই অনন্তের
অস্থিরতা ঢেকে দিতে
একটি নিষিদ্ধ ফল
আর ইডেনের বাগান
আমাদের জন্য কেউ কোথাও অপেক্ষা করে না
VORTICE
la mano
se cubre con un guante
de sal
mas allá
el abismo abre
la causa-efecto del interrogante
la sed despliega
músculos ante signos
tiempo
lenguaje destructor del yo
ausencia
hacia un deseo nombrado
rito del ser
Traducción
ঘূর্ণি
হাত
ঢেকে যায় নুনের
দস্তানায়
আরও দূরে
নরক তুলে ধরে
প্রশ্নের কার্যকারণ
তৃষ্ণা পেশী
ফোলায় সময়ের
কাঁটায়
ভাষা আমার সংহারক
অনুপস্থিতি
ইচ্ছে নামের
আচারবিচার
SIEMPRE A ESTA HORA
Siempre a esta hora me dejo arrastrar por la lentitud del tiempo ,con sorbos de café mimetizados entre las paredes de la oficina, frente a compañeros guardados en ficheros, computadoras ,hojas foliadas y el insomnio que salpica con cuentagotas, veo la caja chica que me estira su mano enguantada de estafa, podría tomarla y huir entre millones de identidades desconocidas ,salvarme, pero caigo soy un hombre predestinado a crear el método infalible en la génesis de la derrota, la culpa hace bajar la cabeza ,hundirse en la profundidad del no ser y quedar en el punto de partida del que no hay retorno mientras algo sigue carcomiendo hasta la médula salpicando la mente en la noches de los tiempos ahogada por un océano mortal , pienso que la vida no espera ,entonces aparece el filo de la navaja en mi saco ,lo siento deslizarse hacia mi cuello ,y como la sangre liberada terminara los balances, pero develo que todo es una trampa que tiende la rutina he despertado ,mientras el reloj confirma que debo ir a trabajar ,pero esta vez ira el otro .
Traducción
সবসময় একই মুহূর্তে
সবসময় একই মুহূর্তে নিজেকে ছেড়ে দিই অন্তহীন সময়ের টানাহ্যাঁচড়ার মাঝে, অফিসের চার দেওয়ালে প্রতিধ্বনিত কফির চুমুকে, কম্পিউটার, ফাইল আর কাগজের তাড়ায় ন্যুব্জ অনিদ্রার রোগী কলিগদের সামনে, সুন্দরী মেয়েটা দস্তানায় মোড়া হাত দুটো ছড়িয়ে দেয় আমার দিকে, ওকে ছুঁতে পারতাম, হারিয়েও যেতে পারতাম অচেনা কোটি কোটি লোকের মাঝে, কিন্তু নিজেকে সংযত করি, কিন্তু আমি তো পরাজয়ের জারকরসে অব্যর্থ পদ্ধতিতে সৃষ্ট
এক দৈবনির্দিষ্ট পুরুষ, লজ্জায় মাথাটা নিচু হয়ে যায়, অনস্তিত্ব আর হারাকিরি খেলার গভীরতায় ডুবে যাওয়া... খেলাটা জ্বালাতন করেই চলেছে যতক্ষণ না নশ্বর মহাসাগরে নিমজ্জিত কালের অন্ধকারে হাড়মাসে ভিজে চুপচুপে যায় মন, জীবন আর অপেক্ষা করবে বলে মনে হয় না, ক্ষুরের খোঁচা লাগে পিঠে, ঘাড়ের দিকে মসৃণ গতিতে এগোয়, যেন মুক্ত রক্তবাহ ভারসাম্য হারিয়ে ফেলবে,
কিন্তু সবটাই আসলে আমাকে ঘুম থেকে টেনে তোলার রোজকার ফাঁদ, যখন ঘড়িটা জানিয়ে অফিসে বেরোবার সময় হয়েছে, যদিও আজ অন্য কোথাও যাবো।
Siempre a esta hora me dejo arrastrar por la lentitud del tiempo ,con sorbos de café mimetizados entre las paredes de la oficina, frente a compañeros guardados en ficheros, computadoras ,hojas foliadas y el insomnio que salpica con cuentagotas, veo la caja chica que me estira su mano enguantada de estafa, podría tomarla y huir entre millones de identidades desconocidas ,salvarme, pero caigo soy un hombre predestinado a crear el método infalible en la génesis de la derrota, la culpa hace bajar la cabeza ,hundirse en la profundidad del no ser y quedar en el punto de partida del que no hay retorno mientras algo sigue carcomiendo hasta la médula salpicando la mente en la noches de los tiempos ahogada por un océano mortal , pienso que la vida no espera ,entonces aparece el filo de la navaja en mi saco ,lo siento deslizarse hacia mi cuello ,y como la sangre liberada terminara los balances, pero develo que todo es una trampa que tiende la rutina he despertado ,mientras el reloj confirma que debo ir a trabajar ,pero esta vez ira el otro .
Traducción
সবসময় একই মুহূর্তে
সবসময় একই মুহূর্তে নিজেকে ছেড়ে দিই অন্তহীন সময়ের টানাহ্যাঁচড়ার মাঝে, অফিসের চার দেওয়ালে প্রতিধ্বনিত কফির চুমুকে, কম্পিউটার, ফাইল আর কাগজের তাড়ায় ন্যুব্জ অনিদ্রার রোগী কলিগদের সামনে, সুন্দরী মেয়েটা দস্তানায় মোড়া হাত দুটো ছড়িয়ে দেয় আমার দিকে, ওকে ছুঁতে পারতাম, হারিয়েও যেতে পারতাম অচেনা কোটি কোটি লোকের মাঝে, কিন্তু নিজেকে সংযত করি, কিন্তু আমি তো পরাজয়ের জারকরসে অব্যর্থ পদ্ধতিতে সৃষ্ট
এক দৈবনির্দিষ্ট পুরুষ, লজ্জায় মাথাটা নিচু হয়ে যায়, অনস্তিত্ব আর হারাকিরি খেলার গভীরতায় ডুবে যাওয়া... খেলাটা জ্বালাতন করেই চলেছে যতক্ষণ না নশ্বর মহাসাগরে নিমজ্জিত কালের অন্ধকারে হাড়মাসে ভিজে চুপচুপে যায় মন, জীবন আর অপেক্ষা করবে বলে মনে হয় না, ক্ষুরের খোঁচা লাগে পিঠে, ঘাড়ের দিকে মসৃণ গতিতে এগোয়, যেন মুক্ত রক্তবাহ ভারসাম্য হারিয়ে ফেলবে,
কিন্তু সবটাই আসলে আমাকে ঘুম থেকে টেনে তোলার রোজকার ফাঁদ, যখন ঘড়িটা জানিয়ে অফিসে বেরোবার সময় হয়েছে, যদিও আজ অন্য কোথাও যাবো।
No hay comentarios:
Publicar un comentario