jueves, 15 de octubre de 2015

El Doctor CLOCK :'এল দোক্তোর ক্লোক'



El kraken*



La compuerta

  ese apetito oscuro

que demacra la mente

  sobre el profundo mar



La luna llama a tus compuertas

  ahí   el navío de cadáveres

arrastra la eternidad

 en tu espalda del infierno 



las olas

       esas  garras que estruje el tiempo



mientras



los digiere con tu mirada...    la tormenta 





que este día

    viva tu despertad



y cubras con humedad de fuego 



porque es hora de comer...



(Kraken animal fantástico que según varias mitologías se lo denominan como el infierno en el mar)





 Traducción



ক্রাকেন

 
প্রবেশপথ

এই অন্ধকার ক্ষুধা

যে ক্ষইয়ে দেয় মন

সমুদ্রের গভীরে



চাঁদ ডাকাডাকি করে তোমার দরজায়

ওখানে সে ভেসে যায় মৃতদেহের স্তূপ পেরিয়ে

অনন্তকালকে টেনে নিয়ে আসে

জাহান্নাম থেকে তোমার দিকে



তরঙ্গ

থাবায় আলিঙ্গনাবদ্ধ সময়


যখন



তোমার দৃষ্টিতে পাচিত হয়ে যায় ওরা



সেই দিন

বেঁচে থাক তোমার অ্যালার্মঘড়ি



ঢেকে ফালো আগুনের আদ্রতায়



কেননা, এখন খাবার সময়

(ক্রাকেন এক কাল্পনিক পশু, আর্হেন্তিনীয় পুরাণ মতে, ক্রাকেন সমুদ্রের নরকে রাজত্ব করত)








La cuerda


 

La soga, ese grano de existencia  del sostén de la sangre
alguien dijo que la oscuritas son mis pupilas
la niebla los caminos que me conduce a tu muerte
para la transfusión de mis alimentos
el rocío de las venas estallan
cuando las antorchas incrementan el caos
mientras el filo ese témpano que incrusta sobre el hueso
deja derramar mi silencio en la colina
las rocas esas palabras del fin
son caminos de mi mente
entonces mi cuerpo  vacío de soledad
quedan en manos de los cuervos 

 Traducción



দড়ি




দড়ি, রক্তের ব্রার অস্তিত্বের শস্য

কে যেন বলেছিল, অন্ধকার আমার ছাত্রী

মেঘ আর রাস্তা আমাকে টেনে আনে তোমার মৃত্যুর দিকে

আমার খাদ্য পরিবর্তনের জন্য

শিরার শিশিরপুঞ্জ হঠাৎ বিস্ফোরিত

যখন টর্চের আলোয় ক্রমবর্ধমান বিশৃঙ্খলা

যখন এই ধারালো হিমশৈল হাড়পাঁজরা ভেদ করে যায়

ভেঙে দেয় আমার নীরবতা পাহাড়িয়া প্রতিধ্বনিতে

শেষের এই শব্দমালা

ওরাই আমার মনের রাস্তা

আর আমার শরীর নিঃসঙ্গতাকে শূন্য করে চলে যায়

রয়ে যায় হাতের ভাঁজে


 





EL PLACER



limpiar

sudor del ventanal

con el sucio rostro del ser

mientras

  bailas con el demonio

bajo la luz de la sombra




  Traducción



আনন্দ

পরিষ্কার করা হচ্ছে

জানালার ঘাম

অস্তিত্বের মলিন মুখ দিয়ে

যখন

তুমি নাচো শয়তানের সাথে

আধো অন্ধকারে

 


Miradas






el ojo

retorciéndose por ventanas

inclinadas

mira la niña desde los pies

la gota

se desliza por las alas

del pájaro de mármol

alzando huelo por tus cabellos

y yo poblándome desde las oscuras

mente volada




Traducción  

 দৃষ্টি


চোখ

ভেঙেচুরে যায় জানালা থেকে জানালায়

আনত

বাচ্চা মেয়েটাকে মেপে নেয় আপাদমস্তক

জলের ফোঁটা

পিছলে যায় পাখির

মার্বেলসম ডানায়

সুবাস ছড়ায় তোর চুলে

আর আমি অন্ধকারের ভিড়ে হারিয়ে যাই

উড্ডীয়মান মন


No hay comentarios:

Publicar un comentario