jueves, 15 de octubre de 2015

Eduardo Esposito : এদুয়ার্দো এস্পোসিতো








TODA LA CARNE ES HIERBA




Un despertar como de pájaro

en la jaula equivocada

y colas en el super

a la hora en que derrapan

la fiebre y su museo

La casa dada vuelta

uncida a los recuerdos

(un Poseidón henchido de naufragios)



Con el día crujiendo en el rescoldo

Algo en la causalidad cambia de mano

Prolijas/ tempraneras

las hormigas del patio del vecino

me acercan sus carritos

(en furtiva procesión la Reinas Magas)



El bamboleo de la existencia continúa

Como Tarzán en las lianas

Nosotros en los pasamanos

Las culpas repartidas con cada amanecer.



A Clifford D. Simak

  
Traducción


সব রক্তমাংসই ঘাস


পাখির মতো ভুল খাঁচায়

বিদায় নেওয়া

আর সুপারমার্কেটের লম্বা লাইন

যে সময়ে পিছলে পড়ে

জ্বর আর তার জাদুঘর

বাড়িটা ঘুরপাক খাচ্ছিল

স্মৃতিসরণির জোয়ালে

(জাহাজের ধ্বংসাবশেষে তৃপ্ত পোসেইদন)



কর্কশ এক দিনের জ্বলন্ত অঙ্গারে

কিছু যেন আকস্মিক চলে গেল হাত থেকে হাতে

অবসাদের ক্লান্তি/ মরশুমের শুরুতে

প্রতিবেশীর উঠোনে হাঁসের হাঁকডাক

আমাকে টেনে নিয়ে যায় তার উষ্ণ অভ্যর্থনার কাছে

(প্রজ্ঞাময়ী নারীদের গোপন মিছিল)



দিন চলে যায় টেনেহেঁচড়ে

যেমন টারজানেরও যেতো দ্রাক্ষালতায়

এভাবেই আমাদের দিন কাটে

ভোরবেলায় পল্লবিত দোষারোপে।

ক্লিফোর্ড ডি সিমাক'কে









CALIDOSCOPIO




Me voy cayendo al sol

Todos parecen darse cuenta

La hierba es fina

Mis manos transpiran soledad

ingravidez

La grave-edad desacelera para mí

con su manojo de arrugas

No hay cremas paliativas

para el cansancio de los materiales

Mi cuerpo es un satélite en desuso

Me voy cayendo al sol

como ellos

que encremados de espanto

reparten Pancután y botiquines

Ayer fuimos más que Dios

hoy somos pasto

Mis manos queman cromo

La hierba es inasible

Y el destino amarillo.



A Ray Bradbury



Traducción


 যাদু-নল



সূর্যের দিকে গড়িয়ে পড়ছি

মনে হয় সবাই বুঝেছে

ঘাস কত সূক্ষ্ম

আমার দু-হাত বদলে দেয় নিঃসঙ্গতা

নির্ভার পালক

সমাধির বয়স ধীরে চলে আমারই জন্য

তার বলিরেখার ডালপালা মেলে

দেহজ ক্লান্তি মোছানোর তো

কোনো ক্রিম নেই

আমার শরীর যেন অব্যবহৃত স্যাটেলাইট

সূর্যের দিকে গড়িয়ে পড়ছি

আতঙ্কের ক্রিমে জড়ানো

আমজনতার মতোই

ওরা ছড়িয়ে ফেলে ওষুধের বাক্স আর পানকুতানকে

কাল আমরা ঈশ্বরকে পেরিয়ে এসেছি

আজ আমরা অন্তহীন চারণভূমি

আমার দু-হাত পুড়ে রঙিন হয়ে যায়

ঘাস তো এমন নয়

আর আমার হলুদ গন্তব্য।

আ রে ব্র্যাডবেরিকে







PLATEA BAJA




Los relámpagos queman la noche

La tonsuran

Sentados solos

en la sala de estrenos de Dios Padre

unos ojos palpitan la función



Dios aspira y unos nacen

Dios expira y otros mueren

Dios retiene su aliento

para batir un récord Guinness

y ocurren la resurrección y los aplausos



Lejos de la divinidad y las butacas

un niño juega al avioncito con su sombra

Le da vueltas al sol

como si el día todavía existiese.



A John Wyndham



Traducción



 ভূগর্ভের প্লেট




বজ্রপাতে পোড়ে রাত

ওরা তার কেশকর্তন করে

সজনহীন ওরা বসে থাকে

বিশ্বপিতার প্রথম মঞ্চালয়ে

কিছু চোখে প্রাণের স্পন্দন



ঈশ্বর শ্বাস নেন আর অনেকে জন্ম নেয়

ঈশ্বর শ্বাস ছাড়েন আর অনেকে চলে যায়

ঈশ্বর শ্বাস ধরে রাখেন

গিনেসবুকের রেকর্ড চুরমার করতে চেয়ে

আর ঘটে যায় তাঁর পুনরুত্থান ও বয়ে যায় হাততালির ঝড়

অমরত্ব আর আরামকেদারা থেকে অনেক দূরে

ছায়ায় বসে হাওয়াইজাহাজ খেলায় মগ্ন একটি শিশু

সূর্যের চারপাশে পাক মেরে আসে

যেন দিন এখনো ফুরোয়নি।

জন উইন্ডহ্যামকে

No hay comentarios:

Publicar un comentario